Krystyna Rodowska

Par | 31 mai 2016|Catégories : Essais|

 

KRYSTYNA RODOWSKA est poète, tra­duc­trice de lit­téra­ture française et his­pano-améri­caine, cri­tique et essayiste.

En 1963, elle obtient une Maîtrise en let­tres français­es à l’Université de Varsovie.

Auteur de sept recueils de poèmes dont Gesty na śniegu (1968, Gestes sur la neige), Stan posi­ada­nia (1981, Posi­tion des comptes) – choix de poèmes écrits sur une péri­ode de douze ans, Nuta prze­ciw nucie ( 1994, Point con­tre­point), Sze­lest, półm­rok, sens ( 1995, Mur­mures, pénom­bre, sens), Na dole płomień, w górze płomień ( 1996, En bas le feu, en haut le feu) – poèmes choi­sis, embras­sant trente ans de son activ­ité poé­tique, recueil qui lui a valu le Prix de la Fon­da­tion de la Cul­ture en Pologne, Bliżej nagoś­ci ( 2002, Plus près de la nudité ). A l’automne 2012 a paru un choix de ses poèmes embras­sant quar­ante-qua­tre ans de créa­tion poé­tique ; Wier­sze Prze­siane. (1968 — 2011) (Au tamis du temps — 1968 – 2011)

Ses poèmes sont traduits et pub­liés en français, espag­nol, ital­ien, anglais, tchèque, slo­vaque, russe, sué­dois, litu­anien, let­ton, roumain et macédonien.

En novem­bre de 1994 la revue lit­téraire „ Aires” a con­sacré son numéro 19 à la présen­ta­tion de sa poésie, traduite par Bernard Noël (en col­lab­o­ra­tion avec l’auteur) Ses poèmes, dans la même tra­duc­tion, ont aus­si été pub­liés par la revue Midi. En 2012, l’anthologie de ses poèmes, Vers le Nu, tou­jours dans la même tra­duc­tion, a été pub­liée en France par L’Harmattan, dans la col­lec­tion POETES DES CINQ CONTINENTS.

Au long des années, elle a fait du jour­nal­isme lit­téraire, col­lab­o­rant aux plus pres­tigieuses revues lit­téraires en Pologne. De 1979 à 1994 elle a été mem­bre de l’équipe de rédac­tion de la revue lit­téraire „ Lit­er­atu­ra na świecie” (« La lit­téra­ture dans le monde »). Actuelle­ment, elle col­la­bore à beau­coup d’autres revues et à des pro­grammes cul­turels radiophoniques.

Son activ­ité de tra­duc­trice étant par­al­lèle à celle de poète et cri­tique, elle a réal­isé de nom­breuses tra­duc­tions d’auteurs français, fran­coph­o­nes et his­pano-améri­cains, surtout des poètes, de Gérard de Ner­val, Jules Laforgue, André Bre­ton, Paul Elu­ard, Ben­jamin Péret, Philippe Soupault, Fran­cis Ponge, Philippe Jac­cot­tet, Claude Roy, Bernard Noël, Jean-Pierre Faye, Jacques Dupin, Michel Deguy, Marie-Claire Banc­quart , Jean-Michel Maulpoix, Emmanuel Hoc­quard et d’autres encore. Par­mi les grands poètes espag­nols et lati­no-améri­cains, traduits et pub­liés par Krysty­na Rodows­ka, fig­urent, entre autres, Vicente Aleixan­dre, Fed­eri­co Gar­cia Lor­ca, Jorge Guillen, Luis Cer­nu­da, Angel Gon­za­lez, Vicente Huido­bro, Cesar Valle­jo, Octavio Paz, Jorge Luis. Borges, Pablo Neru­da, Nicanor Par­ra, Rober­to Juar­roz, José Emilio Pacheco, Ale­jan­dra Pizarnik.

En 1996, elle a reçu le pres­tigieux Prix de la revue „ Lit­er­atu­ra na świecie” pour sa tra­duc­tion du roman de Jean Genet Cer­e­monie żałob­ne (Pom­pes funèbres.) Depuis quelques années elle tra­vaille à la tra­duc­tion du pre­mier vol­ume de l’oeuvre de Mar­cel Proust, Du côté de chez Swann.

En 2005, elle a obtenu le Prix de la Société des Auteurs et Com­pos­i­teurs (ZAIKS) pour l’ensemble de son oeu­vre de tra­duc­trice. En 2008, elle a pub­lié une antholo­gie per­son­nelle de 14 poètes français con­tem­po­rains, de Fran­cis Ponge à Pierre Alferi, Na sza­li znaków (Sur les signes). Son antholo­gie de 15 poètes lati­no-améri­cains Umocz

war­gi w kamie­niu (Trempe tes lèvres dans la pierre), la pre­mière de cette ampleur en Pologne (608 pages) est sor­tie en mars 2011, pub­liée par Biuro Lit­er­ack­ie de Wrocław. En octo­bre 2011, le livre a obtenu le pres­tigieux Prix lit­téraire de Warsza­wska Pre­miera Lit­er­ac­ka (Varso­vie).

Elle a effec­tué de nom­breux voy­ages lit­téraires et d’études en France, Espagne, Cana­da et Amérique Latine, par­tic­i­pant aux fes­ti­vals inter­na­tionaux de poésie à Mur­cia, Cor­do­ba (Espagne), Stru­ga (Macé­doine), Druski­en­ni­ki (Litu­anie), Ban­s­ka Sti­avni­ca (Slo­vaquie), Buenos ‑Aires, Trois-Riv­ières, Mex­i­co-City, Grana­da de Nicaragua, la Havane ; Rosario, en Argen­tine, à Medellin, en Colom­bie (2013), et à Tanger , au Maroc ( 2015).

En 2004 elle a par­ticipé à la Sai­son Cul­turelle polon­aise en France, invitée par l’ARPEL Aquitaine.

Béné­fi­ci­aire à qua­tre repris­es de la bourse du Min­istère de la Cul­ture en Pologne, et deux fois du Cen­tre Nation­al du Livre en France.

Elle est mem­bre de l’Association des Ecrivains Polon­ais et du PEN-club et vient d’être récom­pen­sée de la Médaille Glo­ria Artis pour l’ensemble de ses travaux littéraires.

 

 

image_pdfimage_print

Luis Benitez

El poeta, nar­rador, ensay­ista y dra­matur­go Luis Benítez nació en Buenos Aires el 10 de noviem­bre de 1956. Sus 32 libros de poesía, ensayo, nar­ra­ti­va y teatro han sido pub­li­ca­dos en Argenti­na, Chile, España, Esta­dos Unidos, Méx­i­co, Venezuela y Uruguay y obras suyas fueron tra­duci­das al inglés, francés, alemán, ital­iano, fla­men­co, griego y macedonio.

Krystyna Rodowska

Par | 14 septembre 2012|Catégories : Blog|

Krysty­na Rodows­ka est poète, tra­duc­trice de la lit­téra­ture française et his­pano-améri­caine, cri­tique et essay­iste. Elle est l’auteur de six recueils de poésie et a obtenu le prix de la Fon­da­tion de la Cul­ture en Pologne. Ses poèmes sont traduits en de nom­breuses langues.

image_pdfimage_print

Sommaires

Aller en haut