🌟 Interpreter Insights: The Unexpected Essential 🌟 📚 Thinking about a career as an interpreter? Let me share some valuable insights that I wish I knew before diving into this fascinating world! 🌍 💡 One thing that took me by surprise is the unexpected essential I always keep within reach: a box of paper tissues! 🤧 You might wonder why, but trust me, it's a game-changer in the world of interpreting! Here's why: ✨ Emotions Run High: Interpreting can be an emotional rollercoaster. From touching stories to challenging situations, we experience it all. Having tissues handy allows us to wipe away a tear or two without missing a beat. 😢 ✨ Allergies Strike: Have you ever found yourself in a sneezing fit? Allergies can catch us off guard, and we can't let them interrupt our interpreting flow. Tissues come to the rescue, keeping us focused on delivering accurate and timely translations. 🤧 ✨ Comfort for Others: As interpreters, we strive to create a comfortable environment for our clients. Sometimes, they might feel overwhelmed or emotional during sessions. We show empathy and care by offering them tissues, fostering a stronger connection. 💙 ✨ Unexpected Spills Happen: Picture this: a client accidentally knocks over a cup of coffee, and chaos ensues. With tissues at arm's reach, we can quickly tackle the situation, clean up the mess, and resume interpreting seamlessly. ☕ So, next time you spot an interpreter, don't be surprised if they have a trusty box of tissues nearby! These little lifesavers play a significant role in our daily work. 🙌 If you're considering a career as an interpreter, remember to keep this unexpected essential in mind. It's just one of the many fascinating aspects of this profession. Get in touch with us for more interpreter tips via the comment section below, email vm@lingoaid.co, or our website https://hubs.ly/Q02kCkSf0 🎙️ Share your thoughts! Have you ever noticed interpreters with tissues? Let us know in the comments below! ⬇️ #InterpreterInsights #TissuesInTheBooth #UnexpectedEssential #InterpretingCareer #LanguageLovers #BeUnderstood #Hiring #Interpreters
LingoAid’s Post
More Relevant Posts
-
🌟 Interpreter Insights: The Unexpected Essential 🌟 📚 Thinking about a career as an interpreter? Let me share some valuable insights that I wish I knew before diving into this fascinating world! 🌍 💡 One thing that took me by surprise is the unexpected essential I always keep within reach: a box of paper tissues! 🤧 You might wonder why, but trust me, it's a game-changer in the world of interpreting! Here's why: ✨ Emotions Run High: Interpreting can be an emotional rollercoaster. From touching stories to challenging situations, we experience it all. Having tissues handy allows us to wipe away a tear or two without missing a beat. 😢 ✨ Allergies Strike: Have you ever found yourself in a sneezing fit? Allergies can catch us off guard, and we can't let them interrupt our interpreting flow. Tissues come to the rescue, keeping us focused on delivering accurate and timely translations. 🤧 ✨ Comfort for Others: As interpreters, we strive to create a comfortable environment for our clients. Sometimes, they might feel overwhelmed or emotional during sessions. We show empathy and care by offering them tissues, fostering a stronger connection. 💙 ✨ Unexpected Spills Happen: Picture this: a client accidentally knocks over a cup of coffee, and chaos ensues. With tissues at arm's reach, we can quickly tackle the situation, clean up the mess, and resume interpreting seamlessly. ☕ So, next time you spot an interpreter, don't be surprised if they have a trusty box of tissues nearby! These little lifesavers play a significant role in our daily work. 🙌 If you're considering a career as an interpreter, remember to keep this unexpected essential in mind. It's just one of the many fascinating aspects of this profession. Get in touch with us for more interpreter tips via the comment section below, email vm@lingoaid.co, or our website https://hubs.ly/Q02kCkMQ0 🎙️ Share your thoughts! Have you ever noticed interpreters with tissues? Let us know in the comments below! ⬇️ #InterpreterInsights #TissuesInTheBooth #UnexpectedEssential #InterpretingCareer #LanguageLovers #BeUnderstood #Hiring #Interpreters
To view or add a comment, sign in
-
🌟 Interpreter Insights: The Unexpected Essential 🌟 📚 Thinking about a career as an interpreter? Let me share some valuable insights that I wish I knew before diving into this fascinating world! 🌍 💡 One thing that took me by surprise is the unexpected essential I always keep within reach: a box of paper tissues! 🤧 You might wonder why, but trust me, it's a game-changer in the world of interpreting! Here's why: ✨ Emotions Run High: Interpreting can be an emotional rollercoaster. From touching stories to challenging situations, we experience it all. Having tissues handy allows us to wipe away a tear or two without missing a beat. 😢 ✨ Allergies Strike: Have you ever found yourself in a sneezing fit? Allergies can catch us off guard, and we can't let them interrupt our interpreting flow. Tissues come to the rescue, keeping us focused on delivering accurate and timely translations. 🤧 ✨ Comfort for Others: As interpreters, we strive to create a comfortable environment for our clients. Sometimes, they might feel overwhelmed or emotional during sessions. We show empathy and care by offering them tissues, fostering a stronger connection. 💙 ✨ Unexpected Spills Happen: Picture this: a client accidentally knocks over a cup of coffee, and chaos ensues. With tissues at arm's reach, we can quickly tackle the situation, clean up the mess, and resume interpreting seamlessly. ☕ So, next time you spot an interpreter, don't be surprised if they have a trusty box of tissues nearby! These little lifesavers play a significant role in our daily work. 🙌 If you're considering a career as an interpreter, remember to keep this unexpected essential in mind. It's just one of the many fascinating aspects of this profession. Get in touch with us for more interpreter tips via the comment section below, email vm@lingoaid.co, or our website https://hubs.ly/Q02kCnSZ0 🎙️ Share your thoughts! Have you ever noticed interpreters with tissues? Let us know in the comments below! ⬇️ #InterpreterInsights #TissuesInTheBooth #UnexpectedEssential #InterpretingCareer #LanguageLovers #BeUnderstood #Hiring #Interpreters
To view or add a comment, sign in
-
On the definition of conference/simultaneous interpreters vs field/consecutive interpreters My two pennies’ worth, I have been working in the translation/interpretation field for more than 20 years, 13 of which were spent working at different UN offices around the world. In the last three years, I joined the ranks of field (consecutive) interpreters, trained and accredited by the International Criminal Court in The Hague, Netherlands. During job interviews, I am generally asked whether I have experience interpreting between different interlocutors in side meetings and workshops and my reply is a categorical 'Yes' … because this is WHAT I practise: Field/Consecutive Interpreting. Recruiters seem to automatically assume that field interpreters are able to do simultaneous interpreting as well, not aware of the fact that these are two different interpreting schools, with different learning, training tools and audience/interlocutor settings. They struggle with the definition and qualifications required for the appointment of simultaneous vs consecutive interpreters. It would help if they simply type ‘difference between simultaneous and consecutive interpretation’ on their keyboards and a multitude of definitions for each would pop out on their computer screens. Consecutive Interpretation: The interpreter talks after the speaker pauses, giving the interpreter time to process and translate from the first language to the second. Simultaneous Interpretation: The interpreter speaks at the same time as the original speaker; there are no pauses. (+ the use of a booth and relevant technical equipment) To avoid such confusion and spare field interpreters negative judgements generally caused by the recruiters’ lack of awareness of the professional TORs for each of these two jobs, please HR, Recruitment Officers … do your research before advertising a post for Field Interpreters!
To view or add a comment, sign in
-
Co-Founder @ MoniSa Enterprise | Catalyzing Business Success in a Multilingual World with Cutting Edge Linguistic Solutions
𝐂𝐚𝐫𝐞𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐎𝐯𝐞𝐫-𝐭𝐡𝐞-𝐏𝐡𝐨𝐧𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 For the past few weeks, I've been coming across so many on-demand Over-the-phone interpretation (OPI) services. But when I looked closer, their posts and CVs lacked a few things. How can you perfect it? 𝑳𝒆𝒕 𝒎𝒆 𝒈𝒊𝒗𝒆 𝒚𝒐𝒖 𝒂 𝒇𝒆𝒘 𝒕𝒊𝒑𝒔 𝒕𝒐 𝒘𝒊𝒏 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒂𝒓𝒌𝒆𝒕 𝒐𝒗𝒆𝒓! 𝐉𝐨𝐛 𝐑𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬: Provide real-time interpretation services over the phone for clients in various settings, including healthcare, legal, and customer service. (Mention your industry of expertise in your CV) Ensure accuracy and clarity in conveying messages between parties who speak different languages. (Prepare a resume in the popular regional languages too) Maintain confidentiality and professionalism while interpreting sensitive information, and communicating with clients. 𝐐𝐮𝐚𝐥𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬: Proficiency in at least two languages, including fluency in English and another language. Strong communication and active listening skills. Familiarity with cultural nuances and sensitivity to diverse perspectives. 𝐒𝐚𝐥𝐚𝐫𝐲 𝐄𝐱𝐩𝐞𝐜𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬: Entry-level OPI interpreters can typically earn between $20 to $30 per hour, with the potential for higher earnings based on experience and specialization. Freelance interpreters may have more flexibility in setting their rates, often earning between $0.50 to $1.00 per minute of interpretation. 🌟 𝒀𝒐𝒖𝒓 𝑽𝒐𝒊𝒄𝒆: 𝐇𝐚𝐯𝐞 𝐲𝐨𝐮 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐚 𝐜𝐚𝐫𝐞𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐨𝐯𝐞𝐫-𝐭𝐡𝐞-𝐩𝐡𝐨𝐧𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧? 𝐒𝐡𝐚𝐫𝐞 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬, 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐛𝐞𝐥𝐨𝐰! #OPI #overthephoneinterpretation #interpreter #interpretersalary #multilingualcareer #interpretationjobs #careeradvice
To view or add a comment, sign in
-
Interpreting is a challenging yet rewarding career that requires the utmost accuracy and attention to detail. While one bad assignment doesn’t define your success in this field, it is important to learn from mistakes to grow and become even better interpreters. We must take the time to reflect on the moments that challenge us and analyze how we can improve. #Interpreting #LearningFromMistakes #Growth What have you learned while interpreting? Please share your experiences and insight with us in the comments! #InterpretingSuccess #InterpretingCareer
To view or add a comment, sign in
-
Simultaneous vs Consecutive Interpretation. Start with consecutive to achieve simultaneous interpreting skills. "The difference with consecutive interpreting is that in simultaneous interpreting all of these things need to happen at the same time (or simultaneously). This means that besides the skills listed under consecutive interpreting – i.e. a special way of listening, prioritising information and distinguishing between primary and secondary information, activating short-term memory, communicating, etc. – a good simultaneous interpreter also has to be able to anticipate what the speaker might say (especially when the language spoken by the speaker has a very different syntactical structure to the one it is being interpreted into). The ability to remain calm under pressure, and be resilient to stress is even more necessary in simultaneous as well. The active language of the interpreter is also under more pressure in simultaneous, as he is speaking at the same time as listening and analysing. So the need for excellent mother-tongue or active language skills is even keener here than in consecutive as well. The possibility of 'interference' from the passive (heard) language to the active (spoken) language is also greater in simultaneous, so interpreters have to pay even more attention to their output. This might mean getting away from the original syntax, chopping up long sentences into short ones and avoiding 'false friends'. This explains why trainee interpreters learn consecutive interpreting first, as that is where they learn the key skills necessary for interpreting. Simultaneous interpreting uses the exact same skills but with some added layers of complexity and difficulty." References: https://lnkd.in/dZ8AYFtQ #conferenceinterpreter #simultaneousinterpreting #lasvegasinterpreter #spanishinterpreter #lovemyjob
To view or add a comment, sign in
3,545 followers