Obce źródła (Polsk → Angielsk)(PL → RO)

Strona może odmówić przyjęcia dokumentu w momencie doręczania lub przez zwrócenie dokumentu w terminie jednego tygodnia, jeżeli dokument ten nie jest napisany w zyku urzędowym państwa członkowskiego, do którego jest skierowany (lub, jeżeli w danym państwie członkowskim obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy, w języku urzędowym lub jednym z języków urzędowych miejsca, w którym ma nastąpić doręczenie lub do którego dokument ma być wysłany) lub w języku zrozumiałym dla adresata, lub jeżeli nie towarzyszy mu tłumaczenie na taki język.
eur-lex.europa.eu
Oricare dintre părți poate refuza să accepte un document în momentul notificării, comunicării sau transmiterii acestuia sau prin returnarea sa în termen de o săptămână, în cazul în care documentul nu este redactat sau însoțit de o traducere în limba oficială a statului membru căruia i se adresează cererea (sau, în cazul în care există mai multe limbi oficiale în statul membru în cauză, în limba oficială sau într-una dintre limbile oficiale ale locului în care documentul este notificat sau în care documentul va fi transmis) ori într-o limbă înțeleasă de către destinatar.
eur-lex.europa.eu
Zgodnie z art. 21 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Komisja odpowiada na listy w języku pierwotnego listu, z zastrzeżeniem, że został on napisany w jednym z urzędowych języków Wspólnoty.
eur-lex.europa.eu
Conform articolului 21 din Tratatul de instituire a Comunității Europene, Comisia răspunde scrisorilor pe care le primeș te în limba în care a fost inițiată corespondența, cu condiția să fie una dintre limbile oficiale ale Comunității.
eur-lex.europa.eu
Ten artykuł nie jest książką obrazkową dla dzieci, objętą pozycją 4903, ponieważ jest napisany w postaci ciągłej narracji.
eur-lex.europa.eu
Articolul nu reprezintă o carte cu ilustrații pentru copii clasificată la poziția 4903, întrut este concepută sub forma unei povești continue.
eur-lex.europa.eu
W szczególności artykuł dotyczący zwrotu (25 ) jest napisany w sposób dwuznaczny, ponieważ stanowi na początku, że pomoc zostanie zwrócona przez spłatę stopniowo rosnących rat obliczonych w stosunku do wpływów ze sprzedaży, 28.10.2008 jednak później dodaje się, że będzie się to odbywało w sposób ustalony w decyzji o przyznaniu pomocy, zawierającej harmonogram spłat 100 % kapitału.
eur-lex.europa.eu
În special, articolul referitor la restituire (25 ) este redactat ambiguu, deoarece prevede la început că ajutorul va fi restituit prin cote progresive calculate pe baza încasărilor din vânzări, însă apoi se adaugă că acest lucru se va realiza 28.10.2008 RO conform modalităților stabilite în decizia de acordare a ajutorului, care cuprinde un grafic cu un plan de rambursare fix, pentru 100 % din capital.
eur-lex.europa.eu
Dlatego też we wniosku zawarto wyraźne wskazania co do formy i języka tego dokumentu: musi on być krótki, napisany w zwięzły sposób, językiem niespecjalistycznym bez żargonowych wyrażeń, tak aby był go w stanie zrozumieć przeciętny lub typowy inwestor indywidualny, a także powinien być sporządzony według jednolitego formatu, aby inwestorzy byli w stanie z łatwością porównać różne produkty inwestycyjne.
eur-lex.europa.eu
Propunerea conține așadar indicații clare privind forma și limbajul documentului: documentul trebuie fie scurt, scris într-un mod concis, într-un limbaj non-tehnic care evită jargonul, astfel încât să poată fi înțeles de către investitorul de retail mediu sau tipic, să fie redactat într-un format comun, pentru ca investitorii să poată compara cu ușurință diferitele produse de investiții.
eur-lex.europa.eu
Art. 29 – treść tekstu na ulotce została zmieniona, tak aby był on prosty i napisany językiem zrozumiałym dla osób ubiegających się o azyl.
eur-lex.europa.eu
La articolul 29 a fost îmbunătățită dispoziția privind broșura, precizându-se că aceasta trebuie să fie redactată într-un limbaj simplu pe care solicitantul să îl poată înțelege.
eur-lex.europa.eu
tekst powinien być napisany powszechnie używaną czcionką, z odstępami oraz marginesami wystarczającymi do zapewnienia czytelności wersji zeskanowanej.
eur-lex.europa.eu
textul trebuie să fie scris cu caractere aparținând unui font obișnuit, cu o distanță între rânduri și cu margini suficiente pentru a asigura lizibilitatea unei versiuni scanate.
eur-lex.europa.eu
Prawdopodobnie pierwszą pracą z zakresu pszczelarstwa opublikowaną w Galicji jest podręcznik pszczelarstwa napisany przez D. Ramona Pimentela Mendeza (1893 r.) specjalnie dla pszczelarzy galicyjskich.
eur-lex.europa.eu
Prima lucrare despre apicultură publicată în Galicia este, probabil, manualul de apicultură scris de D. Ramón Pimentel Méndez special pentru apicultorii galicieni (1893).
eur-lex.europa.eu
W odniesieniu do etykietowania i prezentacji tych likierów nazwa złożona musi znajdować się w etykietowaniu w jednym wierszu oraz musi być zapisana jednolitą czcionką tego samego kroju i koloru, natomiast wyraz „likier” musi znajdować się tuż obok i nie może być napisany czcionką o mniejszej wielkości.
eur-lex.europa.eu
În etichetarea şi prezentarea lichiorurilor menţionate mai sus, denumirile compuse trebuie să figureze pe etichetă pe acelaşi rând, cu caractere uniforme, de acelaşi tip şi aceeaşi culoare, iar denumirea „lichior” trebuie să fie în imediata apropiere, dimensiunea caracterelor nefiind mai mică decât cea utilizapentru denumirea compusă.
eur-lex.europa.eu
Punkt ten został w całości napisany od nowa w celu uzyskania większej jasności i dokładności.
eur-lex.europa.eu
Acest punct a fost rescris în întregime, în scopul clarității și al preciziei.
eur-lex.europa.eu
Mahmudowi Darwiszowi powiem tak: „Twój nienapisany jeszcze wiersz o dzieciach Gazy, ich cierpieniu i nadziejach zostanie napisany przez poetę wywodzącego się spośród tych dzieci, które stały na straży twego ducha, tak jak ty stałeś na straży ich sprawy i ich małych marzeń”.
europarl.europa.eu
Lui Mahmoud Darwish îi spun: „Poemul tău, care în nu a fost scris, despre copiii din Gaza, despre suferinţa şi speranţele lor, va fi scris de un poet ridicat dintre acei copii care ţi-au păstrat spiritul viu, aşa cum tu le-ai păstrat vie cauza şi micile lor vise.
europarl.europa.eu
Wniosek w sprawie projektu kryterw napisany jest w sposób przystępny dla zainteresowanych.
eur-lex.europa.eu
Proiectul de propunere privind criteriile este redactat într-un mod accesibil celor care doresc să îl utilizeze.
eur-lex.europa.eu
W stacjach pogotowia ratunkowego, które są oddzielone drzwiami od tunelu, wyraźnie czytelny tekst, napisany we wlaściwych językach, wskazuje, że stacja pogotowia ratunkowego nie zapewnia ochrony w przypadku pożaru.
eur-lex.europa.eu
În niș ele de serviciu care sunt separate de tunel printr-o uș ă, un text clar lizibil, scris în limbile adecvate, indică faptul că niș a de serviciu nu asigură protecția în caz de incendiu.
eur-lex.europa.eu
Powierzchnie wokół konturów postaci są w kolorze zielonym i różowym, natomiast umieszczony tekst napisany czcionką Galliard jest koloru czarnego.
eur-lex.europa.eu
Zonele care delimitează imaginile sunt de culoare verde ș i roz, în timp ce mențiunile, în caractere Galliard, sunt de culoare neagră.
eur-lex.europa.eu
Chciałabym również skomentować treść komunikatu, ponieważ wygląda na to, że komunikat ten został napisany wyłącznie z myślą o tym przypadku, kiedy mamy do czynienia z nasilonym przepływem migracyjnym z krajów Afryki Północnej.
europarl.europa.eu
De asemenea, aș dori să comentez cu privire la conținutul comunicării, deoarece se pare că această comunicare a fost elaborată pur și simplu pe baza cazului în care există fluxuri mari de migrație din țările din Africa de Nord.
europarl.europa.eu
Komunikacja z mediami to dziś znacznie więcej niż list do gazety napisany przez jej czytelnika.
europa.eu
A interacționa cu mass-media înseamnă, în prezent, mai mult decât a scrie unui ziar.
europa.eu
Napis „Lardo di Colonnata”, po którym występuje napis „Chronione oznaczenie geograficzne” lub jego skrót PGI napisany czcionką, której rozmiar jest większy niż rozmiar czcionki, którą napisane są pozostałe informacje znajdujące się na etykiecie; nazwa, nazwa firmy, adres przedsiębiorstwa zajmującego się produkcją i konfekcjonowaniem; logo produktu o romboidalnym kształcie, ząbkowanych brzegach, na którym znajduje się profil świni na tle zboczy górskich, o powierzchni 73×73 mm, z umieszczonym poniżej w centralnym miejscu napisem „PGI”, nad którym napisane jest „Lardo di Colonnata”, w dwóch linijkach zajmujących powierzchnię 73 mm w linii poziomej.
eur-lex.europa.eu
Lardo di Colonnata” urmat de mențiunea „Indicație geografică protejată” sau de sigla IGP cu litere de dimensiuni mai mari decât celelalte mențiuni care figurează pe etichetă; denumirea, sediul, adresa întreprinderii care se ocupă cu producția ș i ambalarea; sigla produsului, care constă dintr-o figură rombică formată dintr-o suprafață cu laturi dantelate în care se află profilul unui porc peste care se înalță crestele munților, cu dimensiunile 73 × 73 mm, având în partea inferioară, în poziție centrală, mențiunea „IGP”, deasupra căreia se află mențiunea „Lardo di Colonnata” pe două rânduri ocupând un spațiu cesoară pe orizontală 73 mm.
eur-lex.europa.eu
Plan jest taki, by pokazać wszystkim, że statek płynie po spokojnych wodach, że wszystko przebiega pomyślnie, że Irlandczycy muszą tylko skorygować swój mały błąd – i w istocie pański dokument roboczy jest napisany w taki sposób, jakby traktat już został ratyfikowany.
europarl.europa.eu
Planul este de a arăta tuturor că barca este stabilă, că totul merge bine, că tot ceea ce trebuie să facă irlandezii este să-şi corecteze mica lor greşeală necugetată - şi într-adevăr documentul dumneavoastră de lucru este scris ca şi cum Tratatul ar fi deja ratificat.
europarl.europa.eu
jest jasno sformułowany i napisany językiem, który ułatwia inwestorowi indywidualnemu zrozumienie przekazywanych informacji, w szczególności
eur-lex.europa.eu
formulat în mod clar și scris într-un limbaj care facilitează înțelegerea de către investitorul de retail a informațiilor comunicate.
eur-lex.europa.eu
Jest to dobrze napisany raport o kluczowym znaczeniu, szczegółowo omawiający aspekty wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa.
europarl.europa.eu
Acesta este un raport bine redactat și de importanță crucială, care discută aspecte ale politicii externe și de securitate comune în detaliu.
europarl.europa.eu
W sobotę we włoskim dzienniku Il fatto quotidiano opublikowano list napisany przez Vita Ciancimino, mafiosa i byłego burmistrza Palermo, w którym stwierdza on, że Marcello Dell’Utri i Silvio Berlusconi w niczym się od niego nie różną i że razem należą do tego samego politycznego systemu zdominowanego przez mafię.
europarl.europa.eu
Dle președinte, doamnelor și domnilor, sâmbătă, ziarul italian Il fatto quotidiano a publicat un document semnat de fostul primar mafiot al orașului Palermo, Vito Ciancimino, în care scria că Marcello Dell’Utri și Silvio Berlusconi sunt „din același aluat” ca și el; mai exact, aparțin aceluiași sistem politic dominat de mafie.
europarl.europa.eu
Poseł Verhofstadt zwrócił się do Komisji o zmianę tekstu komunikatu, ale jestem ciekawa, czy zanim zostanie on ponownie napisany, otrzymamy dziś wyraźną odpowiedź na pytanie, czy zamierzają Państwo ulepszyć istniejący system, tymczasowo zamykać granice, czy dodać coś do istniejącego systemu, czy też nie.
europarl.europa.eu
Dle Președinte, dl Verhofstadt a cerut Comisiei să rescrie comunicarea, dar mă întreb dacă, înainte de o rescrie, nu ar fi mai bine să primim un răspuns clar azi, pentru a vedea dacă doriți sau nu îmbunătățirea sistemului existent, dacă doriți închiderea temporară a granițelor sau doriți să adăugați ceva la sistemul actual.
europarl.europa.eu
Dziękujemy za Twoją ocenę!
Twoja pomoc pozwala nam poprawić jakość serwisu Linguee.