Tłumaczenie hasła "wybaczalny" na francuski

excusable, pardonnable, véniel to najczęstsze tłumaczenia "wybaczalny" na francuski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Niewątpliwie widziała i słyszała złe rzeczy, ale ojciec powiedział wcześniej, że takie występki są wybaczalne. ↔ Elle avait bel et bien vu et entendu le mal mais Père m’avait expliqué que ces transgressions étaient pardonnables.

wybaczalny Adjective adjective gramatyka

który można wybaczyć

+ Dodaj

słownik polsko-francuski

  • excusable

    adjective

    Kiedy wszystkie fakty będą przedstawione, ława przysięgłych orzeknie czy śmierć była uzasadniona, wybaczalna, czy była to zbrodnia.

    Quand tous les faits auront été présentés, le jury choisira si le délit est justifiable, excusable ou criminel.

  • pardonnable

    adjective

    Sugerujesz, że wybaczalna jest twoja zdrada z Olivią ale nie jest wybaczalne, że przespałam się z Georgem

    Tu insinues que tu es pardonnable d'avoir baisé Olivia, mais pas moi d'avoir baisé George.

  • véniel

    adjective
  • tolérable

    adjective
  • Zobacz komputerowo wygenerowane tłumaczenia.

Tłumaczenia automatyczne "wybaczalny" na francuski

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
Dodaj

Tłumaczenia "wybaczalny" na francuski w zdaniach, pamięć tłumaczeniowa

Niewątpliwie widziała i słyszała złe rzeczy, ale ojciec powiedział wcześniej, że takie występki są wybaczalne.
Elle avait bel et bien vu et entendu le mal mais Père m’avait expliqué que ces transgressions étaient pardonnables.
Reszta, nawet pozbawiona sensu i zatrważająca, była dozwolona, wybaczalna.
Le reste, si insensé et déconcertant fût-il, était admissible, pardonnable même.
Dla ustalenia bowiem, czy rozpatrywane naruszenie prawa jest wybaczalne, czy niewybaczalne (aspekt ten stanowi moim zdaniem główne kryterium, któremu podporządkowane są inne kryteria)(38), szczególną uwagę należy zwrócić na stosunek sądu krajowego najwyższego szczebla do ciążącego na nim obowiązku zwrócenia się z pytaniem prejudycjalnym.
En effet, pour déterminer si l’erreur de droit en cause est excusable ou inexcusable (cet élément demeurant, selon nous, le critère central autour duquel s’ordonnent les autres critères) (38), il convient de porter une attention particulière à l’attitude adoptée par la juridiction suprême concernée au regard de l’obligation de renvoi qui pèse sur elle.
Czy za etyczne, wybaczalne i moralne można uznać porzucenie jakieś książki, nawet takiej, którą uważa się za słabą?
Était-ce éthique, supportable, moral de ne pas finir un bouquin même si on le trouvait mauvais ?
Niemniej madame Latulipe powodowana tymi obserwacjami popełniła wybaczalny błąd.
Néanmoins, emportée par ces observations hâtives, Mme Latulipe commit une erreur pardonnable.
Cudzołóstwo jest zarówno zwyczajne, jak i wybaczalne, taka jest również wściekłość zdradzonej strony.
L’adultère est à la fois ordinaire et pardonnable, de même que la fureur de l’épouse trahie.
43 Z tego samego względu Republika Portugalska nie może twierdzić, iż publikując decyzje o rozliczeniu wydatków poniesionych przez państwa członkowskie z tytułu funduszy rolniczych, Komisja przejawiła „zachowanie powodujące zrozumiałą wątpliwość w świadomości osoby pozostającej w dobrej wierze”, że przyjęta przez nią interpretacja art. 263 akapit szósty TFUE stanowi wybaczalny błąd (zob. podobnie postanowienie z dnia 17 maja 2002 r., Niemcy/Parlament i Rada, C‐406/01, EU:C:2002:304, pkt 21) lub że wykładnia tego przepisu dokonana przez Sąd jest sprzeczna z zasadą pewności prawa.
43 Pour ce même motif, la République portugaise ne saurait soutenir que la Commission, en publiant les décisions d’apurement des dépenses effectuées par les États membres au titre des fonds agricoles, a adopté un comportement de nature à provoquer une « confusion dans l’esprit d’un justiciable de bonne foi », que l’interprétation qu’elle a faite de l’article 263, sixième alinéa, TFUE constitue une erreur excusable (voir, en ce sens, ordonnance du 17 mai 2002, Allemagne/Parlement et Conseil, C‐406/01, EU:C:2002:304, point 21), ou encore que l’interprétation de cette disposition à laquelle s’est livré le Tribunal est contraire au principe de sécurité juridique.
Czy wybaczalna jest zdrada, jeśli zdradzasz w słusznej sprawie?
Est-elle pardonnable, la traîtrise, si on trahit pour une cause juste ?
W celu ustalenia, czy warunek ten został spełniony sąd krajowy rozpatrujący pozew o odszkodowanie winien wziąć pod uwagę wszelkie charakterystyczne elementy sprawy, w szczególności stopień jasności i precyzji naruszonej normy, umyślność naruszenia, wybaczalny lub niewybaczalny charakter naruszenia prawa, ewentualne stanowisko instytucji Unii, a także uchybienie przez sąd krajowy zobowiązaniu do zwrócenia się z pytaniem prejudycjalnym zgodnie z art. 267 akapit trzeci TFUE(31).
Afin de déterminer si cette condition est remplie, le juge national saisi d’une demande en réparation doit, à cet égard, tenir compte de tous les éléments caractérisant la situation qui lui est soumise et, notamment, le degré de clarté et de précision de la règle violée, le caractère délibéré de la violation, le caractère excusable ou inexcusable de l’erreur de droit, la position prise, le cas échéant, par une institution de l’Union, ainsi que l’inexécution, par la juridiction en cause, de son obligation de renvoi préjudiciel au titre de l’article 267, troisième alinéa, TFUE (31).
Przypadkowe przejęzyczenie u takiego starca jest całkowicie wybaczalne.
C'était un lapsus. Il est si vieux. C'est pardonnable.
Na waszej liście grzechów liczy się to może jako drobny, wybaczalny grzeszek?
Dans votre catalogue de péchés, cela ne compte-t-il pas pour un tout petit péché véniel, peut-être?
– Trochę za dużo retoryki, ale to wybaczalne.
« Un peu trop rhétorique, mais ça se comprend.
Uznałam, że to wybaczalne kłamstwo.
Un mensonge excusable, pensai-je.
Było to wybaczalne w tych okolicznościach, ale prawdopodobnie posiało wątpliwość w umysłach przysięgłych.
J’étais de bonne foi, mais cette bévue avait sans doute installé le doute dans l’esprit des jurés.
Jednak w tym wypadku wybaczalne.
Mais pardonnable.
40 – W tym celu, Rechtbank musi wziąć pod uwagę wszystkie elementy charakteryzujące przedstawioną mu sytuację, a „do elementów tych należą, między innymi, stopień jasności i precyzji naruszonej normy, umyślność naruszenia, wybaczalny lub niewybaczalny charakter naruszenia prawa, ewentualne stanowisko instytucji wspólnotowej, a także uchybienie przez sąd krajowy obowiązkowi zwrócenia się z pytaniem prejudycjalnym zgodnie z art.[ 267 TFUE]” (wyrok z dnia 30 września 2003 r. w sprawie C‐224/01 Köbler, Zb.Orz. s. I‐10239, pkt 55), bowiem naruszenie prawa wspólnotowego jest wystarczająco istotne, „jeżeli rozpatrywane orzeczenie zostało wydane z oczywistym naruszeniem orzecznictwa Trybunału w tym zakresie” (wyrok z dnia 5 marca 1996 r. w sprawach połączonych C‐46/93 i C‐48/93 Brasserie du pêcheur i Factortame, Rec. s. I‐1029, pkt 55 oraz ww. wyrok w sprawie Köbler, pkt 56).
40 – Pour cela, il devra tenir compte de tous les éléments qui caractérisent la situation qui a été portée devant lui, «notamment le degré de clarté et de précision de la règle violée, le caractère délibéré de la violation, le caractère excusable ou inexcusable de l’erreur de droit, la position prise, le cas échéant, par une institution communautaire, ainsi que l’inexécution, par la juridiction en cause, de son obligation de renvoi préjudiciel en vertu de l’article [267 TFUE]» (arrêt du 30 septembre 2003, Köbler, C-224/01, Rec. p. I-10239, point 55), car une violation du droit communautaire est suffisamment caractérisée «lorsque la décision concernée est intervenue en méconnaissance manifeste de la jurisprudence de la Cour en la matière» (arrêts du 5 mars 1996, Brasserie du pêcheur et Factortame, C-46/93 et C-48/93, Rec. p. I-1029, point 55, et Köbler, précité, point 56).
Znaczenie, które Trybunał nadał w punkcie 55 ww. wyroku w sprawie Köbler uchybieniu obowiązkowi odesłania prejudycjalnego, którego doniosłość dla oceny wybaczalnego lub niewybaczalnego charakteru badanego naruszenia prawa właśnie podkreśliłem, stoi moim zdaniem na przeszkodzie temu, by wykluczyć odpowiedzialność państwa w sytuacji, gdy naruszenie prawa wspólnotowego przez sąd krajowy najwyższego szczebla łączy się z uchybieniem obowiązkowi zwrócenia się z pytaniem prejudycjalnym.
Le sort que la Cour a réservé, au point 55 de l’arrêt Köbler, précité, à la méconnaissance de l’obligation de renvoi préjudiciel, dont nous venons de souligner l’importance pour apprécier le caractère excusable ou inexcusable de l’erreur de droit en cause, s’oppose, selon nous, à ce que l’engagement de la responsabilité de l’État soit exclu lorsque la violation du droit communautaire imputable à une juridiction suprême se conjugue avec un manquement à l’obligation de renvoi préjudiciel.
Ostra reprymenda. - Przegranie walki jest wybaczalne.
(Sérieuse réprimande) Perdre un combat est pardonnable, mais perdre son sang-froid ne l’est pas.
Oczyszczenie może wymagać pokuty za grzechy wybaczalne — przejścia w czyśćcu przez „ogień oczyszczający”.
Il s’agira peut-être pour lui de subir pendant quelque temps le “ feu purificateur ” du purgatoire, en punition de ses péchés dignes de pardon.
Od czego zależy to, czy grzech jest wybaczalny, czy nie?
Qu’est- ce qui détermine si un péché peut être pardonné ?
Było to wybaczalne u małego cudzoziemca.
C’était pardonnable chez un petit étranger.
W razie gdyby Trybunał uznał, że skarga o stwierdzenie nieważności wniesiona przez TRANSPORTES EVARISTO MOLINA S.A. jest spóźniona, wnosząca odwołanie utrzymuje, iż okoliczność tę należy uznać za wybaczalną, biorąc pod uwagę to, że zachowanie Komisji Europejskiej wywołało u wnoszącej odwołanie przeświadczenie o istnieniu pewnych niejasności
Dans l'hypothèse où la Cour considérerait que le recours en annulation introduit par TRANSPORTES EVARISTO MOLINA S.A. est tardif, la requérante soutient qu'il convient de considérer ce fait comme excusable, étant donné que la Commission européenne a adopté un comportement qui a entraîné une certaine confusion dans l'esprit de la requérante
W książce Lying — Moral Choice in Public and Private Life (Kłamstwo — wybór moralny w życiu publicznym i prywatnym) Sissela Bok napisała: „W prawodawstwie i w dziennikarstwie, w rządzie i w naukach społecznych oszukiwanie nikogo nie dziwi, gdy można odnieść wrażenie, że uznają je za wybaczalne ci, którzy wydają się dyktować normy postępowania, a tymczasem sami wypowiadają kłamstwa”.
Dans son livre Le mensonge — Choix moral dans la vie publique et privée (angl.), Sissela Bok déclare: “Dans les domaines du droit et du journalisme, de la politique et des sciences humaines, la tromperie est jugée acceptable quand elle semble excusable aux yeux de ceux qui y recourent et qui ont également tendance à en fixer les règles.”
Skarżąca podnosi, że prawo humanitarne nie zabrania konfliktów zbrojnych, a zabójstwa popełniane w kontekście wojny i bez naruszenia prawa konfliktów zbrojnych są w jej przekonaniu „wybaczalne”.
Le droit humanitaire n’interdirait pas les conflits armés et les homicides commis dans un contexte de guerre et sans violation du droit des conflits armés seraient excusables.