Der in dieser Verordnung definierte Begriff Gemisch sollte die gleiche Bedeutung wie der früher in den Gemeinschaftsvorschriften verwendete Begriff Zubereitung haben.
Termin mieszanina zdefiniowany w niniejszym rozporządzeniu powinien mieć takie samo znaczenie, jak termin preparat stosowany wcześniej w prawodawstwie wspólnotowym.
Der Begriff Warenbörse bedarf keiner Erklärung, wie die Bedeutung ist in dem Begriff selbst verborgen.
Termin towarów giełdowych nie wymaga wyjaśnienia, sens jest ukryty w sam termin.
Verwenden - vor einem Begriff bedeutet, dass dieser Begriff NICHT in den Suchergebnissen angezeigt wird.
Użycie - przed terminem oznacza, że w wynikach wyszukiwania nie pojawi się termin.
Der zuvor verwendete Begriff "Zubereitung" wurde in den Begriff "Gemisch" geändert.
Poprzednio używany termin "preparat" zastąpiono terminem "mieszanina".
In der modernen Medizin wird häufig der Begriff "Iatrogenia" verwendet. Dieser Begriff bezeichnet die Bedingungen, die direkt oder indirekt mit den Handlungen des medizinischen Personals zusammenhängen.
Często we współczesnej medycynie używa się terminu "iatrogenia" - termin ten oznacza warunki, które są bezpośrednio lub pośrednio związane z działaniami personelu medycznego.
Der Begriff "Leitungsorgan" ist ein technischer Begriff, der bisher ausschließlich für das dualistische System verwendet wird (siehe z.B. Artikel 39 VO Nr. 2157/2001).
Termin "organ zarządzający" jest terminem technicznym, który do tej pory stosowany był wyłącznie w odniesieniu do systemu dualistycznego (zob. np. art. 39 rozporządzenia nr 2157/2001).
Um die Terminologie innerhalb der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zu vereinheitlichen, sollte der Begriff „Anleihen" durch den Begriff „Schuldtitel" ersetzt werden.
Termin "obligacje" należy zastąpić terminem "dłużne papiery wartościowe" w celu zapewnienia spójności z terminologią w ramach rozporządzenia (WE) nr 809/2004.
Dem GHS entsprechend wird der Begriff „Zubereitung" durch den Begriff „Gemisch" ersetzt.
Podobnie jak w GHS termin "preparat" zastąpiono terminem "mieszanina".
Der Begriff „öffentliche Auftraggeber" und insbesondere der Begriff „Einrichtungen des öffentlichen Rechts" sind wiederholt im Rahmen der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union überprüft worden.
Termin "instytucje zamawiające", a w szczególności termin "podmioty prawa publicznego" były wielokrotnie analizowane w ramach orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Psychologen haben einen großartigen Begriff dafür: Schwarzmalerei.
Psychologia ma na to świetne określenie: "uokropnianie".
Der Begriff Omega-3 bezeichnet eine Gruppe Fettsäuren.
Termin "omega-3" odnosi się do grupy kwasów tłuszczowych.
Der Begriff Initiativbericht ist ein bisschen falsch.
Wyrażenie "sprawozdanie z własnej inicjatywy" nie jest w pełni trafne.
Der Begriff Mindesteinkommen wird in meinem Mitgliedstaat oft unterschiedlich diskutiert.
W państwie członkowskim, z którego pochodzę termin "dochód minimalny" często rozważa się na różne sposoby.
Der Begriff Ozon'schicht' wird häufig missverstanden.
Pojęcie "warstwa ozonowa" jest często źle rozumiane.
Bislang wurde dieser Begriff nicht definiert.
Jak dotąd nie było żadnej definicji tych substancji.
Traditioneller Begriff, dessen Schutz beantragt wird...
Określenie tradycyjne, w odniesieniu do którego złożono wniosek o objęcie ochroną...
Przykłady mogą zawierać nieodpowiednie treści
Wyświetlamy przykłady wyłącznie po to, aby pomóc ci z przetłumaczeniem słowa lub wyrażenia w różnych kontekstach. Przykłady nie zostały przez nas wybrane ani zatwierdzone i mogą zawierać niestosowny język. Prosimy cię o zgłoszenie przykładów, które należy poprawić lub które nie powinny być widoczne. Tłumaczenia zawierające słowa wulgarne lub potoczne zwykle oznaczone są na czerwono lub pomarańczowo.
Zarejestruj się, żeby zobaczyć więcej przykładówTo proste i darmowe